Veilig op reis door een juridisch vertaalbureau

Wanneer je op reis gaat wil je er natuurlijk zeker van zijn dat je alle documenten op orde hebt om problemen te voorkomen. In sommige gevallen kan het dan ook handig zijn om de juridische documenten die je nodig hebt tijdens een reis te laten vertalen. Hierbij kan het bijvoorbeeld gaan om een vertaling van een contract voor als je zaken doet met iemand uit het buitenland of een akte die een familielid die in het buitenland woont nodig heeft. Het meenemen van een juridische vertaling tijdens eens reis, kan de samenwerking met instanties in het buitenland in grote mate bevorderen.

Juridische zaken zelf zijn al lastig genoeg laat staan in een andere taal. Maar de juridische zaken nu volledig uit handen geven is ook geen goede optie. Waar kun je juridische documenten laten vertalen? En hoe weet je zeker dat er goed met de gevoelige informatie wordt omgegaan? In deze blog gaan we het hebben over het vertalen van juridische documenten.

Wanneer heb je deze vertaling nodig?

Je kunt gebruik maken van een juridische vertaling, wanneer je bijvoorbeeld een boete hebt gereden in het buitenland. En je graag bezwaar wilt maken tegen deze boeten. Maar ook voor wanneer je personeel in het buitenland hebt. Om ervoor te zorgen dat alle personeelsdocumentatie in de juiste taal is, voor de overheid van het land waar het personeel werkt.  

Waar kun je terecht?

Voor gevoelige juridische vertalingen kun je terecht bij een speciaal juridisch vertaalbureau. Het juridische vertaalbureau zit bijvoorbeeld gevestigd in Den Haag. Bij dit vertaalbureau bieden ze de mogelijkheid om naar 35 verschillende talen te vertalen. Denk hierbij aan naar het Engels, het Spaans, het Frans of zelfs naar het Zweeds, het Japans of het Vietnamees. Voor vrijwel elke taal waarin je een juridisch document moet versturen, wordt er wel een vertaalmogelijkheid aangeboden. Daarnaast bieden sommige juridische vertaling bureaus ook versnelde diensten aan in het geval van een noodgeval.

Hoe wordt er met de documentatie omgegaan?

Als het gaat om jouw juridische documentatie wil je niet dat elk willekeurige persoon deze kan inzien. Daarom wil je er zeker van zijn dat wanneer je een document laat vertalen, dat dit bij een professioneel bedrijf gebeurt. Je wilt er zeker van zijn dat dit bedrijf jouw privacy voorop stelt bij het uitoefenen van de dienst. Daarom biedt een juridisch vertaalbureau een geheimhoudingsplicht tegenover de vertalers, die de documenten moeten vertalen. Zo biedt het juridische vertaalbureau de zekerheid dat er goed wordt omgegaan, met de gevoelige documenten die jij ze toevertrouwt. Er wordt zelfs de mogelijkheid geboden om samen een gepast contract op te stellen; dit contract is een geheimhoudingscontract dat jou meer zekerheid kan bieden. 

Welke documenten kan ik laten vertalen?

Bij een juridisch vertalingsbureau vraag je jezelf misschien af, welke documenten je nu precies kunt laten vertalen. Eigenlijk is het heel simpel, alle documenten met een juridische aard, komen in aanmerking om vertaald te worden bij het juridisch vertaalbureau. Je kunt hierbij denken aan contracten, KvK-uittreksels, statuten, pleitnota’s, arresten, dagvaardingen, aktes en algemene voorwaarden. Dit is vooral handig voor mensen die veel naar het buitenland reizen en daar tijd doorbrengen voor werk of familie.